کتاب تخم مرغ های شوم

اثر میخائیل بولگاکف از انتشارات مروارید - مترجم: پونه معتمد-ادبیات اقتباسی




خرید کتاب تخم مرغ های شوم
جستجوی کتاب تخم مرغ های شوم در گودریدز

معرفی کتاب تخم مرغ های شوم از نگاه کاربران
حوزه موضوعی کتاب مشابه دل سگ نوشته دیگر بولگاکف دستکاری تخیلی انسان در آفریده های طبیعیه. این رمان هم پر از نیش و کنایه های گاه طنز آلود به ساختار فرهنگی اجتماعی و سیاسی دوران حکومت شوروی هست. من که داستانش رو دوست داشتم ولی به نظرم یک سر و گردن از مرشد و مارگاریتاش پایینتر بود.

مشاهده لینک اصلی
تخم مرغ های شوم:میخائیل بولگاکف
این کتاب من رو به یاد آثار هسه میندازه البته از باب مخالفت چون هسه بسیار معتقد به این بود که انسان باید به اصل خودش یعنی طبیعت برگرده در حالی که بو لگاکف خلاف این نظر رو داره یعنی میگه اگه به طبیعت اعتماد کنی چه بسا باعث مرگ و نابودیت میشه
این کتاب از لحاظ مفهوم بسیار شبیه رمان دل سگ می باشد که هر دو از آثار جذاب این نویسنده می باشند
بیان کردن روایت های علمی تخیلی آن هم در قالبی که بسیار به حقیقت نزدیک است و طنز سیاهی که بیشتر آثار او را دربر گرفته زیبایی آثار بولگاکف را دو چندان می کند.
نمی دانم چرا هر چه می کنم که خلاصه ای از رمان را بنویسم قلم کوتاهی می کند.امیدوارم دوستانی که به آثار بولگاکف علاقه مندند با خواندن این کتاب به لذتی بیشتر آنچه من رسیده ام دست بیابند

مشاهده لینک اصلی
This is a science-fiction novella combining the likes of two literary writers Mary Shelleys Frankenstein (with the theme of the scientist whose experiments lead to dire consequences), and H.G. Wellss The Island of Doctor Moreau (with the blurred distinction between animals and humans), further combined with satirizing the times, that of the early Communist regime (1920s) of the former USSR.

The book shows how its communist government used to intervene the lives of scientists and their yet incomplete research, @taking control@ of those works without the means of properly understanding them, and causing all of it to have the potential to create havoc and destruction. The Bolshevik society portrayed, is eventually helpless when confronted by the forces of nature.

A mob of people being depicted as animals, where the distinction between the two is blurred, is one of such effects in such a society.
But now it was no longer possible to tell who it was that was howling - dogs or humans.
The book was good. Dated, although I will say it was very good when perceived from the point of view of the times. However I got a bit bored of it myself. Perhaps due to the lesser degree to which science-fiction was depicted in it. :P

The English translation for this edition was done by Roger Cockrell, which did not seem perfect enough, yet was decent and good. It also contained Introduction and Notes, as well as thirty pages worth of very good and useful material about the writer and his various works throughout his life from the historical and literary perspectives.

مشاهده لینک اصلی
Pekâlâ Köpek Kâlbi kadar sevdiğim bir Bulgakov eseri. Nedendir bilemiyorum, Batıda genel olarak @Sovyetler Birliğinin satirize edildiği bir kitap@ olarak görülüyor. Evet, Sovyetler Birliği ve özellikle o dönemde yaşanan uygulamalar da satirize ediliyor lâkin çok daha ince noktalar da mevcut kitapta. En basitinden ağustos ayında gelen don, yani sıcaklığın sıfırın altına düşmesi. İlâhî müdahaleye bir atıf, hem de bariz bir atıf.

Sözün özü, kitabı Sovyet bürokrasinin satiri olarak nitelendirmek, kitabı epeyce basite indirgemektir. Korkunç atmosferi, içindeki bilimkurgu etmenleri ve satirle birlikte klasik bir Bulgakov eseri Ölümcül Yumurtalar. Kusursuz.

مشاهده لینک اصلی
An odd read even for Bulgakov. The clever and budgeted writer that he is, slows down the narration in the second half of this tiny book. The novella starts off as a hilarious satire on absurd investigations under the guise of science. A bland look on the bureaucratic nonsense that surrounds a professor and his @frog egg@ investigation, Bulgakov gently points at the Russian secret police, propaganda politics and the headaches that come with insipid helpers.

Enjoyed but didnt love.

مشاهده لینک اصلی
Im sure all of us can look back at a few books that stand as, so to speak, milestones along the road of our lives -- books that changed us in some way, usually in our way of thinking. For me, one of these has been Mikhail Bulgakovs The Master and Margarita, which I was bowled over sideways by in the excellent Michael Glenny translation when I was about 20.

Translated Russian novels, even moderately thick ones, could be fantasticated and fun! Who knew? Certainly not me, at that age.

The odd thing is that, unless memory deceives me, Ive never until now read anything else by Bulgakov. Presumably I was initially nervous lest something lesser by him destroy the magic in my mind that The Master and Margarita had created, and then I just got into the habit of not reading Bulgakov.

Well, that has now changed. The Fatal Eggs is no The Master and Margarita, but it has joys of its own (and has resolved me to reread in the not too distant future the more ambitious novel). Its a tale that seems to be in two halves, even though these are not demarcated -- almost as if Bulgakov wrote the first half, put the unfinished work to one side for a few months, then came back to it and completed it.

The first half sees biologist Professor Persikov discover in his microscope a ray that has the power to greatly increase the vitality and fecundity of living creatures. (My guess is Bulgakov was inspired by the @discovery@ in 1923 by Soviet physicist Alexander Gurwitch of @mitogenetic rays,@ which supposedly had much these properties.) This half of the tale is full of the kind of clever slapstick fun you find in the best Terry Pratchett novels; I was bursting into laughter every page or two. The novels second half -- as Persikovs gadget is appropriated by the authorities as a means of increasing agricultural output, then is misused by them with disastrous results -- is still mirth-provoking in places but is, overall, far grimmer.

As I say, this isnt a potentially life-changing book to rank alongside Bulgakovs masterpiece, but its a great deal of fun and just the right length to occupy an evening.

مشاهده لینک اصلی
Weirdly reminiscent of a terrible Asylum monster flick in its none-more-cliched plot. Some science happens! But then The Man takes the science away from the scientist who made the science, so it does monsters. Oh no! The army are not very good at fighting monsters. Fortunately, deus ex machina.

Hell, it even keeps the monsters off-screen most of the time. And when you do see them, they even read like bad special effects.

The difference, of course, is that this was written in Soviet Russia in 1924 - and, unlike most Bulgakov, published at the time, during a brief windows of comparative liberty. So the plot may be generic, but the satire is fascinating, not least for seeing what you could get away with. The translation mostly does a good job of conveying the humour, though runs into difficulty with comedy names, which are translated - so its Persikov and Stepanovna, but also Comrade Fledgling-Swine. Then too, the translator (aptly named Cockrell, LIKE A BIRD!) seems comically unaware of the regular operations of science fiction: @Throughout this story Bulgakov juxtaposes fact and fiction, presenting his readers with a seemingly authentic world that sometimes corresponds with historical reality and sometimes deviates from it.@ Well...yes. Are you now going to explain how the story is constructed with sentences?

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب تخم مرغ های شوم


 کتاب تسخیر شدگان (جن زدگان)
 کتاب پریرا چنین می گوید
 کتاب جایی که عاشق بودیم
 کتاب لانه گریورها (دونده هزارتو)
 کتاب پیرامون اسارت بشری
 کتاب یه چیزی بگو